|
Khasi As
A Medium Of Instruction and Examination At Primary and
Upper Primary
- Dr. Sylvanus Lamare,
Associate Professor, Khasi Department,
St. Edmund’s College,
Laitumkhrah,
Shillong.
Khasi is a language spoken by the people
living in the four districts of Meghalaya namely, East
Khasi Hills, West Khasi Hills, Jaiñtia Hills
and Ri Bhoi districts. The language before 1800 was
only a spoken language. It was William Carey, the missionary
of the Serampore Baptist mission who started writing
the Khasi language in Shella language with the Bengali
characters. The work began when Carey used to meet the
Khasis in the market days in the border and expressed
the desire to write the Khasi language. His intention
was to prepare materials for spreading the Christian
faith among the Khasis. In 1813, William Carey, sent
Krishna Chandra Pal to Pandua (perhaps the present location
Pyrdiwah) a strategic and important border trading centre
for the Khasis and the people of the present day Bangladesh.
While Krishna Chandra Pal was preaching Christianity,
William Carey was beginning the translation of the New
Testament into the Shella language using the Bengali
scripts, with the assistance of a person from Shilot
(Shella). According to Prof. R.S. Lyngdoh, by 1824,1
Carey completed translating the New Testament and he
called it “Khashee NT”. While William Pryse,
recorded the following, “The whole of the New
Testament, translated by the Serampore Missionaries,
and printed at Serampore in 1831”.2 From the above,
it is clear that the correct source is that of William
Pryse and the source of R.S. Lyngdoh is incorrect. The
work of Carey was continued by Alexander B. Lish who
reached Sohra (Cherrapunjee) in 1832.3 According to
G. Angell Jones, Lish prepared books in Khasi using
the Bengali scripts.. The books were prepared to be
used in the three schools he started at Sohra, Mawsmai
and Mawmluh. In 1833, there were 36 students in the
above three schools and the prominent names were Duwan
Rai, Jungkha and Laithat.4 It is also recorded that
in 1834, Lish completed translating into Khasi some
portions of the Gospel of Mathew.5 William Pryse on
the other hand has the following record in his books.
Writes he, “A small pamphlet, translated by the
late Rev.A.B. Lish, and printed at Serampore in 1836.
Title-page: “Dr. Watts’s First Catechism
for Children, translated into Khasee for the use of
the Churra Mission Schools.” It is printed in
the Bengali characters.”6 From the above facts,
it is clear that Rev. Alexander B. Lish, had done a
number of good works to educate the Khasis. However,
the work did not get a proper foundation and by 1838,
Serampore Baptist Mission closed all its mission works
in the Khasi hills. There could be many reasons why
the Serampore mission failed in trying to lay the foundation
for their works in the Khasi hills. According to my
finding, the most important one is the sudden demised
of William Carey. The Serampore Baptist mission used
Khasi language to educate the people and their children
through the Bengali scripts. The language selected by
Rev. Alexander B. Lish, was perhaps the Sohra dialect.
Only with a proper transcription of the writings of
Rev. Alexander B. Lish in Bengali substituting them
with Roman characters or even with Devanigiri characters
perhaps a properly light will be thrown regarding the
use of the dialect. Until other findings show otherwise,
the assumption that Sohra dialect was used will continue
to hold good.
On 22nd June 1841, Thomas Jones and
his wife arrived at Sohra, to be precise at Saitsohpen
a military headquarter of the British. The Jones was
received by Captain Lewin and other British officers
based at Saitsohpen. What surprised the Khasis of Sohra
was the swiftness by which Thomas Jones picked up the
Khasi language. According to G. Angell Jones, he was
assisted by Duwan Rai and Jungkha who were taught by
Alexander B. Lish.7 The Khasis of Sohra flocked to Thomas
Jones, who demonstrated his strength by breaking the
crowbars of the Khasis and showed a friendly attitude
towards them. He was different from others because he
was approachable. He spoke to them in their language
and they requested him to teach them English for they
believed that armed with the English language their
daily bread is assured.8 The request from the Khasis
to teach them English, perhaps, came as a timely message.
Thomas Jones knew that the Khasis would not write their
language with the Bengali scripts and that they wanted
to learn English. He introduced to write the Khasi language
with the Roman scripts. The attempt was met with opposition
from England, however, Dr. Duff, Jacob Tomlin and other
older missionaries supported the idea.9 Thus, and by
1842 the Khasi language was written with the Roman scripts.
It was concluded in the past that the first book by
Thomas Jones was “Ka Kitab Nyngkong”10 and
the book was used for more than fifty years. However,
no one seems to know about the book and all efforts
to trace went in vain. Hence, according to available
records, the first book as it stands today is,
The “Mother Gift,” translated
by the late Rev. T. Jones, and printed at Calcutta in
1842. Title-page:- “Ka jingai ka kumi ia la ki
koon; lane ka jingkuli nungkong ia ki kun kunna ba la
shim na ka ktin oo Bloih. It is printed in the Roman
character.11
Another important record which could
be used for the reconstruction of the letters used at
that time to write the Khasi language is
The Lord’s Prayer, as translated
by Mr. Jones, in the first book that he prepared in
the Khasis language; printed in Calcutta in 1842.
Oo Cupha jong ngi oo ba ha buneng, long bacooid ca curteng
jong mé. Wan ca bor jong mé. Long ca ba
mon jong mé ha pyrtei coom ba ha buneng. Ai jing
bám coom ba ngi cwah ha la ca sngi. Máp
noh ca pobp jong ngi coom ba ngi máp ia ci ba
leh sniw ia ngi. Wat ialam ia ngi ha ca ba iapah, ialam
noh na basniw : na ba ca bor bad ca boorom jong mé
hala carta. Amen.12
From the Lord’s prayer of 1842 we have the following
alphabet “A B C D E NG H I J L M N O P R S T U
W Y. However, we also found that the letter é
and á are used to get a proper pronunciation
of the words like mé and máp. Using these
characters Thomas Jones brought out another book. William
Pryse writes,
The Gospel of Matthew, also translated
by Mr. Jones, and printed in Calcutta in 1846 : title-page,
“Ka Gospel jong u Mathi.” This was printed
in the Roman character, at the expense of the Calcutta
Auxiliary Bible Society.
A Primer in Khasia, also by Mr. Jones,
reprinted “Calcutta, 1846,” entitled, “Ca
Citab nyngcong ban hicai pule ci ctin Cassi.”13
Could “Ca Citab nyngcong ban
hicai pule ci ctin Cassi.” be the same book as
“Ka Kitab Nyngkong”? If the answer is yes,
then why copies of the book is not found in Khasi and
Jaintia hills and else where in the world? The answer
for this question demands proper research because with
the discovery of such an important book, more will be
known about Khasi as the written language.
The first school that Thomas Jones
opened was at Mawsmai and he appointed a youngman by
the name of Larshai to be a teacher in that school.
Next, a school was opened at Mawmluh and Nising was
appointed to be the teacher. Finally, a school was opened
at Sohra and Jom was appointed as the teacher. Thomas
Jones along with his wife collected a group of twenty
students and taught them the art of writing and reading
the Khasi language by using the Roman character. Initially,
due to the lack of books all education imparted was
religious in nature and it continued for a long period
of time. For imparting education, the missionaries did
not receive any government grant, they had to spend
the money from their own funds. However, later some
funds were received from the government when, “Under
Government Orders, 1854, Rev. Lewis was given an allowance
of Rs.50/- per month ‘for the payment of teachers,
the purchase of books and stationery for the purpose
of promoting secular instruction among the inhabitants
of the Cossyah and Jynteah Hills’”14 However,
it was remarked that “the progress was slow and
there was a significant lack of response from the people.”15
The Inspector of Schools, Robinson and the Principal
Assistant Commissioner in 1858, Hudson, felt that “these
schools would have met with less opposition and greater
success had instruction been given in the Bengalee language,
and even given in the Bengalee language and even had
the Bengalee instead of the Roman character been used
in writing the Cossyah language.”16 It was also
mentioned that “there are only two Secular schools
books in the Cossyah language; the other Cossyah books
consist of the Catechisms, 32 Christian Hymns and a
Translation of the four Gospels, the Acts of the Apostles
and Hall’s ‘Come to Jesus’”17
At that time, the Cossyah Chiefs, Sirdars, Elders and
People said they would willingly do so provided their
children were instructed in Bengalee and has the opportunity
of acquiring such knowledge as would be useful to them.”18
In spite of demand from the above Khasi leaders, Khasi
continued to be the medium of instruction with the Roman
scripts remained and Khasi literature grew. G. Angell
Jones wrote, “By 1867, Hugh Roberts was transferred
from Sylhet to Sohra, and he was appointed to be the
administrator of the Normal School at Sohra. The Government
agreed to pay his salary and the salary of two other
teachers under him. Besides that, the Government also
decided to give scholarship of Rs.4.00/- per month for
twelve regular students for four years.”19 The
above step taken by the Government was to encourage
the students to get proper education. The medium of
instruction in the Normal School was Khasi and the script
used was Roman script.
Although Khasi was used as the medium
of instruction and written with the Roman scripts, when
students appeared for the upper primary examination
they had to write their answers in English. A request
to the Sub-inspector of Schools, Jaintia Hills, to allow
the Khasi students to present their answers in English
in the Upper Primary examination was sent on 8th February
1902. The letter was signed by Hajom Kissor Singh, Soso
Tham and Samuel Shalam. The content of the letter is,
Sir, we the undersigned, Headmaster
of the two Schools, Jowai M.E. and Shangpung U.P Schools
and the Manager of the Unitarian Free School, from which
candidates are sent up to the U.P Examination, beg most
respectfully to say that our students have suffered
much disadvantages from year to year for having questions
set and requiring answer to be in English, instead of
in their own language, as in the case of Bengalese and
Assamese. May we therefore request the favour of your
making the following changes in the question papers
in future:-
(1) That the question in Mental Arithmetic,
Needle works and History be in Khasi.
(2) That explanation of passages and meanings from the
English Text Book may be required to be in English and
Khasi half of the marks being allotted to answers in
each language.20
The reply to the above letter came
on 21st October 1902, where W. Booth, the Director of
Public Instruction writes, “... I have the honour
to say that I agree with the applicants on all points
stated in their application. Children must be taught
in their own vernacular to the end of the Upper Primary
Standard.”21 Hajom Kissor Singh was appointed
as one of the expert to select the text books to be
prescribed for studies in the upper primary level. The
fight given by Hajom Kissor Singh, Soso Tham and Samuel
Shalam, was unknown to many Khasi educationists and
no mentioned was made or even reference to their great
contribution in the days when the British were the masters
of India. The missionaries gave the Khasis the written
language but the Khasis with vision had to fight for
their rights in order to get proper recognition of their
language.
Notes and References:
1. Lyngdoh. R.S. Ka Histori Ka Thoh
Ka Tar. Bynta I. 1979. p.17.
2. Pryse. William. An Introduction To The Khasi Language.
1855. Reproduced 1988. p.121.
3. Ka Histori Ka Thoh Ka Tar. Bynta I. p.21.
4. Ibid.
5. Ibid.
6. An Introduction To The Khasi Language. p.121.
7. Jones. G. Angell. Ka History Jong Ka Balang. 1966.
p.8.
8. Ibid., p.7.
9. Ibid.
10. Ibid., p.9.
11. An Introduction To The Khasi Language. p.121.
12. Ibid., p.114.
13. Ibid., p.121.
14. Shillong Centenary Celebration, 1976. p.28.
15. Ibid.
16. Ibid.
17. Ibid.
18. Ibid.
19. Ka History Jong Ka Balang. p.68.
20. Singh. Kynpham. Ka Jingsdang Bad Jingthoh Ïa
Ka Ktien Khasi Da Ki Dak Roman. 1969. p.67.
21. Ibid.
[Dr. Sylvanus Lamare, was a Member
of the Sahitya Akademi, (2003-2007); a Member of the
Focus Group in the Teaching of Indian Language and a
research scholar in the field of socio-linguistics.
He may be contacted at slamare@rediffmail.com or khasilit@gmail.com
]
|